Русский язык четко различает процессы выезда и въезда населения, закрепляя их в разных терминах.
Об этом сообщает «Независимый регион».
Когда речь идет о перемещении людей из-за границы в определенную страну на постоянное или длительное проживание, употребляется понятие «иммиграция». Согласно действующему правописанию, слово пишется с удвоенной буквой «м» — именно так, «иммиграция». Такая форма объясняется латинским происхождением термина и соответствует международной практике.
В то же время, в общественном употреблении нередко можно встретить упрощенный вариант «имиграция», который является орфографической ошибкой.
Лингвисты отмечают, что корректное написание имеет ключевое значение не только для языка, но и для юридических документов, где понятие иммиграция применяется в законах, подзаконных актах и международных соглашениях.
Не менее важно разграничивать «иммиграцию» и «эмиграцию». Первое слово означает прибытие в страну, второе – выезд из нее. Ошибки в этих терминах могут приводить к недоразумениям в правовых и социальных контекстах.
Именно поэтому языковеды советуют обращаться к официальным словарям и помнить: правильная форма для обозначения въезда – «иммиграция».
Следовательно, использование двойной буквы «м» не случайно, а вполне обоснованно с точки зрения языковой нормы, исторического происхождения и практики международной терминологии.
Лингвисты рассказали и о том, как правильно пишется слово «целостный» или «целосный».
0 Replies to “Как правильно пишется слово «иммиграция» или «имиграция»: объяснение лингвистов”